Was ist eine professionelle Übersetzung?
en

Was ist eine professionelle Übersetzung

In einer global vernetzten Welt wird kulturelle Kommunikation zu einem strategischen Erfolgsfaktor für Unternehmen, die weltweit agieren. Während es unzählige Methoden zur Übersetzung gibt, bleibt das zentrale Ziel stets, Inhalte präzise und ansprechend an die Zielgruppe zu vermitteln.

Übersetzungen sollten daher als integraler Bestandteil einer umfassenden Lokalisierungsstrategie betrachtet werden und nicht als isolierter Prozess. Was aber sind Übersetzungen genau, welche Arten gibt es und welche Faktoren sind bei der Localization Translation wichtig?

Was ist eine professionelle Übersetzung?

Als Übersetzung wird der Prozess bezeichnet, bei dem Texte oder gesprochene Sprache von einer Sprache in eine andere übertragen wird, wobei die ursprüngliche Bedeutung, der Ton und die Absicht so genau wie möglich erhalten bleiben. Eine Übersetzung erfordert nicht nur ein umfassendes Verständnis der Ausgangs- und Zielsprache, sondern auch tiefes kulturelles Wissen, um Nuancen und idiomatische Ausdrücke richtig zu erfassen. Damit geht sie über eine wortwörtliche Übertragung weit hinaus und zielt darauf ab, den Inhalt im neuen Sprachkontext authentisch und verständlich wiederzugeben.

Warum sind Translations für internationale Unternehmen so wichtig?

Für global agierende Unternehmen ist die Localization Translation essenziell, um Sprachbarrieren Sprachbarrieren zu überwinden und Kunden effektiv in ihrer eigenen Sprache anzusprechen. Professionelle Übersetzungen fördern Kundenbindung und Marktakzeptanz, während ungenaue Übersetzungen den Ruf des Unternehmens gefährden und kostspielige Missverständnisse verursachen können.

Durch professionelle Übersetzungen haben Unternehmen die Chance, ihre Produkte, Dienstleistungen und Markenbotschaften verständlich und überzeugend in verschiedenen Sprachen zu präsentieren, um das Vertrauen und die Loyalität der internationalen Kundschaft zu stärken.

Zudem stellte eine gute Übersetzung sicher, dass kulturelle Nuancen und regionale Besonderheiten berücksichtigt werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Glaubwürdigkeit zu steigern.

In Bereichen wie dem Marketing, beim Verfassen von rechtlichen Dokumenten oder der Entwicklung von technischen Anleitungen muss stets eine präzise und kulturell angepasste Übersetzung vorliegen, um Fehler zu vermeiden und den internationalen Erfolg sowie das Image des Unternehmens zu sichern.

Welche unterschiedlichen Arten bei der Localization Translation gibt es?

Es gibt verschiedene Arten der Übersetzung, die jeweils auf spezifische Bedürfnisse und Inhalte zugeschnitten sind. Dazu gehören die Nachfolgenden:

Fachübersetzung

Fachübersetzungen sind auf bestimmte Fachgebiete wie Medizin, Recht, Technik oder Wirtschaft spezialisiert. Sie erfordern ein tiefes Verständnis der Fachsprache und -terminologie, um präzise und fehlerfreie Übersetzungen zu gewährleisten.

Geschäftsübersetzung

Der Begriff Geschäftsübersetzung umfasst die Übertragung von Inhalten zwischen zwei Sprachen, die internationale Geschäftsaktivitäten unterstützen. Dazu zählen verschiedene Dokumente, Marketingmaterialien und digitale Ressourcen.

Dokumentenübersetzung

Bei der Dokumentenübersetzung werden Geschäftsübersetzung, Geschäftskorrespondenzen, interne Mitteilungen, Handbücher, Verträge, technische Spezifikationen und andere wichtige Dokumente verfasst. Die Herausforderungen liegen hier oft im grossen Umfang und der fragmentierten Struktur der Dokumente sowie in der Notwendigkeit, eine konsistente Terminologie im gesamten Textbestand zu wahren.

Literarische Übersetzung

Hierbei handelt es sich um die Übersetzung von Büchern, Gedichten und anderen literarischen Werken. Ziel ist es, nicht nur die Bedeutung, sondern auch den Stil, den Ton und die kulturellen Nuancen des Originals zu bewahren.

Juristische Übersetzung

Ob Verträge, Urkunden, Patente und andere rechtliche Dokumente, juristische Übersetzungen stellen hohe Anforderungen an den Übersetzer. Da diese bindend sind, müssen sie genau sein und den rechtlichen Standards beider Länder entsprechen. Eine weitere Untergruppe des Spezialbereichs sind Übersetzungen von Gerichts- und Rechtsdokumentation. Haftbefehle, Registrierungen, Bescheinigungen, Erklärungen, eidesstattliche Erklärungen, Patente, Marken, Verfahren, Prozesse, Dekrete, Verträge und Versicherungspolicen sind nur einige Beispiele für rechtliche Dokumente, die übersetzt werden müssen.

Marketing- und Werbeübersetzung

Im Marketing ist oft eine kreative Übersetzung gefragt, bei der die Botschaft an die kulturellen und emotionalen Erwartungen der Zielgruppe angepasst wird. Die Übersetzung soll das gleiche Gefühl und die gleiche Wirkung erzielen wie im Original.

Medizinische Übersetzung

Die medizinische Übersetzung unterliegt strengen Vorgaben und umfasst Protokolle klinischer Studien, Patienteninformationen, regulatorische Dokumente und andere kritische Texte. Aufgrund potenzieller lebenswichtiger Konsequenzen erfordert diese Art der Übersetzung spezialisierte Fachkenntnisse, höchste Präzision und ein besonderes Augenmerk auf Details.

E-Commerce-Übersetzung

Im globalen E-Commerce ist die Mehrsprachigkeit wichtig, um Kunden in verschiedenen Märkten anzusprechen. Zielseiten, Produktbeschreibungen, Kundenbewertungen und Blogartikel müssen in die jeweilige Zielmarktsprache übersetzt werden. Dabei gilt es, eine Balance zwischen Präzision und SEO-Optimierung zu finden und kulturelle Nuancen zu berücksichtigen.

Technische Übersetzung

Hierzu zählen Übersetzungen von technischen Dokumenten wie Handbüchern, Anleitungen und technischen Spezifikationen. Eine genaue, klare und verständliche Terminologie ist hier besonders elementar, um eine korrekte Anwendung der Produkte zu gewährleisten.

Localization Translation

Bei der Lokalisierung wird ein Produkt oder eine Dienstleistung umfassend an die kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten eines Zielmarkts angepasst. Diese Form der Übersetzung wird oft bei Software, Webseiten oder Spielen angewendet und berücksichtigt regionale Besonderheiten.

Welche Faktoren spielen bei der Localization Translation eine Rolle?

Greifen wir einmal die Localization Translation auf und schauen uns diese Übersetzungsart genauer an. Um sicherzustellen, dass die Inhalte nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell an den Zielmarkt angepasst sind, bedarf es mehrerer wichtiger Faktoren.

  • Localization Translation geht über die reine Übersetzung hinaus und berücksichtigt kulturelle Besonderheiten, wie regionale Feiertage, landesspezifische Symbole, Farben und Bilder, die je nach Kultur unterschiedliche Bedeutungen haben können.

  • Die Sprache wird an lokale Dialekte, Sprachvarianten und Redewendungen angepasst, um authentisch und verständlich zu klingen. Dies ist besonders wichtig, um die Zielgruppe auf Augenhöhe anzusprechen und eine persönliche Verbindung zu schaffen.

  • Inhalte müssen an die rechtlichen Vorgaben des Zielmarkts angepasst werden, insbesondere bei rechtlichen Dokumenten, Produktbeschreibungen und Datenschutzrichtlinien, um Compliance sicherzustellen.

  • Angaben wie Währungen, Masseinheiten (z. B. Zoll statt Zentimeter) und Datumsformate (z. B. Tag, Monat, Jahr) müssen konvertiert werden, um Missverständnisse zu vermeiden und eine vertraute Nutzererfahrung zu schaffen.

  • Der Ton und Stil der Übersetzung sollten an die Erwartungen der Zielgruppe angepasst werden. Beispielsweise kann eine formellere Ansprache in einigen Ländern bevorzugt werden, während andere Märkte eine lockere, informelle Sprache erwarten.

  • Bei Software und Webseiten spielen technische Anpassungen eine Rolle, etwa die Unterstützung anderer Schriftzeichen, Textlängen und Layoutänderungen, damit die Anwendung auf allen Geräten und Plattformen des Zielmarkts korrekt dargestellt wird.

  • Bei digitalen Inhalten ist es wichtig, Schlüsselwörter an lokale Suchbegriffe anzupassen, um in Suchmaschinen sichtbar zu bleiben. Lokalisierung umfasst daher auch die Optimierung für die jeweilige Sprache und Region.

  • Bilder, Symbole und Grafiken sollten an kulturelle Erwartungen angepasst werden. Ein Bild, das in einer Region positive Assoziationen hervorruft, könnte in einer anderen Region anders interpretiert oder sogar als unpassend empfunden werden.

Wie lassen sich Translations umsetzen?

Localization Translations lassen sich durch die Kombination von Strategien und Technologien umsetzen, die zusammen gewährleisten, dass die Inhalte korrekt und kulturell angemessen in die Zielsprachen übertragen werden. Der erste Schritt besteht in der Findung und Auswahl professioneller Übersetzer oder spezialisierter Übersetzungsagenturen, die über das nötige Fachwissen und Verständnis für die Zielkultur verfügen. Die Experten erstellen im Anschluss eine erste Übersetzung.

Zur Effizienzsteigerung kommen meist moderne Übersetzungstools wie Translation-Management-Systeme zum Einsatz, die bereits übersetzte Segmente speichern und bei Bedarf wiederverwenden. So bleibt die Konsistenz erhalten und der Übersetzungsprozess lässt sich erheblich beschleunigen. Zu den weiteren Kernwerkzeugen gehören CAT-Tools (computergestützte Übersetzung), die den Übersetzern durch Automatisierung helfen, die Inhalte noch präziser zu übersetzen. Wesentliche Funktionen umfassen bei CAT-Tools:

  • Übersetzungsspeicher: Speichert Segmente für konsistente Wiederverwendung, um Arbeitszeit zu sparen.
  • Glossare: Erlauben die Verwaltung terminologischer Vorgaben, um einheitliche Begriffe zu gewährleisten.
  • Qualitätssicherung: Automatisierte Prüfungen erkennen Fehler und fördern die Genauigkeit.

uebersetzungsprozess

Ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) erweitert diese Funktionen nochmals und umfasst meist ein zusätzliches Projekt- und Workflow-Management. Es erleichtert somit die Koordination komplexer Projekte und kann mit CMS-, CRM- oder E-Commerce-Plattformen verknüpft werden. So unterstützen TMS-Plattformen Unternehmen dabei, ihre Übersetzungen effizient in bestehende Geschäftsprozesse zu integrieren und die Qualität der internationalen Kommunikation zu sichern.

Für die Lokalisierung, also die Anpassung an kulturelle Besonderheiten, sind erfahrene Lokalisierungsexperten oder spezialisierte Tools allerdings unerlässlich. Sie übersetzen nicht einfach nur, sondern passen die Inhalte auch an die kulturellen und rechtlichen Anforderungen des Zielmarkts an.

„Die wachsende Bedeutung der Spracherkennungstechnologie in der Übersetzungsbranche wird durch die Ankündigung von Microsoft hervorgehoben, eine eigenständige App für Spracherkennung bereitzustellen.“

Maschinelle vs. menschliche Translation: Was ist besser?

Maschinelle und menschliche Translation haben jeweils ihre Stärken und eignen sich für unterschiedliche Anforderungen. Die Wahl zwischen beiden hängt stark von Faktoren wie Qualität, Schnelligkeit, Kosten und dem benötigten Verständnis für kulturelle Nuancen ab.

Eine maschinelle Translation ist dann nützlich, wenn grosse Textmengen schnell übersetzt werden müssen und eine grobe Verständlichkeit ausreicht. Moderne maschinelle Übersetzungen, unterstützt durch Künstliche Intelligenz, bringen eine hohe Geschwindigkeit mit und sind oft kostengünstiger als menschliche Übersetzungen. Sie eignen sich gut für einfache oder standardisierte Texte, wie einfache Handbücher oder interne Dokumente, bei denen das Risiko von Missverständnissen gering ist. Jedoch stossen Maschinen bei kreativen, emotionalen oder kulturell sensiblen Texten oft an ihre Grenzen. Nuancen, Wortspiele oder kontextuelle Feinheiten können sie nur schwer bis gar nicht korrekt übertragen.

Menschliche Translation hingegen ist besonders bei anspruchsvollen, kreativen oder kulturell komplexen Texten überlegen. Professionelle Übersetzer besitzen ein tiefes Verständnis für die Feinheiten und den kulturellen Kontext einer Sprache, was entscheidend für hochwertige, authentische und emotional ansprechende Übersetzungen ist. So können sie nicht nur die Bedeutung, sondern auch die Intention und den Stil des Originals exakt übertragen. Bei Marketingmaterialien, literarischen Texten und rechtlichen Dokumenten sind diese Unterschiede einfach unverzichtbar.

In vielen Fällen ist allerdings auch eine Kombination aus beiden sinnvoll: Maschinelle Übersetzungen können als erste Version erstellt und anschliessend von menschlichen Übersetzern geprüft und angepasst werden. Dieser „post-editing“ genannte Ansatz nutzt die Geschwindigkeit der Maschine und sichert gleichzeitig die Qualität durch menschliches Feingefühl. Benötigen Sie eine qualitativ hochwertige und schnelle Übersetzung Ihrer Dokumente, um international zu wachsen? Gerne unterstützen wir Sie dabei.

➡️ Registriere dich für unser Translation Management System unter folgendem Link.

Share