Ist SDL Trados in der heutigen Lokalisierungslandschaft noch von Bedeutung?
en

Auf dem Gebiet der Übersetzung und Lokalisierung gibt es ein Tool, das sich seit Jahrzehnten durchgesetzt hat: SDL Trados. Diese Software ist für Übersetzer und Sprachdienstleister gleichermassen unverzichtbar, da sie eine Reihe von Funktionen zur Optimierung von Übersetzungsworkflows und zur Steigerung der Gesamtproduktivität bietet. Da sich die Übersetzungsbranche jedoch weiterentwickelt und neue Technologien auf den Markt kommen, fragen sich einige, ob SDL Trados in der heutigen Lokalisierungslandschaft noch relevant ist. In diesem Artikel gehen wir dieser Frage auf den Grund und werfen einen genaueren Blick auf SDL Trados, seine Vor- und Nachteile sowie auf die Gründe, warum einige Unternehmen auf modernere Übersetzungsmanagementsysteme umsteigen.

Was ist SDL Trados?

SDL Trados ist eine Translation Memory-Software, die von SDL entwickelt wurde, einem Unternehmen, das sich auf Sprachtechnologie und -dienstleistungen spezialisiert hat. Die Software wird von vielen Übersetzern und Sprachdienstleistern zur Verwaltung von Übersetzungsworkflows und zur Verbesserung der Übersetzungsqualität eingesetzt. SDL Trados bietet eine Reihe von Funktionen, darunter Translation Memorys, Terminologiemanagement und automatisierte Workflows, die allesamt darauf abzielen, die Effizienz und Produktivität im Übersetzungsprozess zu steigern.

Vorteile von SDL Trados

Translation Memory

Einer der wichtigsten Vorteile von SDL Trados ist die Translation Memory-Funktion (TM). Bei einem Translation Memory handelt es sich um eine Datenbank, in der bereits übersetzte Inhalte gespeichert werden, sodass Übersetzer Übersetzungen für wiederkehrende Phrasen und Sätze wiederverwenden können. Auf diese Weise lassen sich Übersetzungszeit und -kosten erheblich reduzieren und die Konsistenz der Übersetzungen verbessern.

Verwaltung der Terminologie

Ein weiterer Vorteil von SDL Trados ist die Funktion zur Terminologieverwaltung. Damit können Benutzer Glossare mit den wichtigsten Begriffen ihrer Branche oder ihres Projekts erstellen und verwalten, um die Konsistenz und Genauigkeit der Übersetzungen zu gewährleisten.

Automatisierte Workflows

SDL Trados bietet auch automatisierte Workflows, mit denen sich im Übersetzungsprozess viel Zeit und Mühe sparen lässt. So kann die Software beispielsweise automatisch Dateiformate erkennen, Inhalte segmentieren und Übersetzungen auf der Grundlage des Translation Memory und der Terminologiedatenbank vorschlagen. Dadurch kann der Übersetzungsprozess beschleunigt und das Fehlerrisiko verringert werden.

Nachteile von SDL Trados

Teure Lizenzgebühren

Einer der Hauptnachteile von SDL Trados sind die Lizenzgebühren. Die Software kann sehr teuer sein, insbesondere für Freiberufler oder kleine Unternehmen. Die Lizenzierungsstruktur kann zudem sehr komplex sein, was es den Benutzern erschwert, das richtige Paket für ihre Bedürfnisse auszuwählen.

Komplexe Benutzeroberfläche

Die Bedienung von SDL Trados kann auch kompliziert sein, insbesondere für neue Benutzer. Die Benutzeroberfläche kann überwältigend sein, und es kann einige Zeit dauern, bis man alle Funktionen effektiv nutzen kann.

Nicht Cloud-basiert

Schliesslich ist SDL Trados nicht Cloud-basiert, d. h. die Benutzer müssen die Software auf ihren lokalen Computern installieren. Dies kann die Zusammenarbeit und Zugänglichkeit einschränken, insbesondere für Teams, die an verschiedenen Standorten arbeiten.

Alternativen zu SDL Trados

Mit der Weiterentwicklung der Übersetzungsbranche entstehen neue Technologien, die Alternativen zu SDL Trados bieten. Eine der beliebtesten Alternativen sind cloudbasierte Übersetzungsmanagementsysteme, die eine bessere Zusammenarbeit und Zugänglichkeit ermöglichen. Ein solches System ist locize, das eine Reihe ähnlicher Funktionen wie SDL Trados bietet, jedoch vollständig cloudbasiert ist.

Cloud-basierte Lösungen

Cloud-basierte Übersetzungsmanagementsysteme wie locize bieten mehrere Vorteile gegenüber herkömmlicher Software wie SDL Trados. Zum einen kann von überall aus auf sie zugegriffen werden, was sie ideal für Remote-Teams oder Teams, die an verschiedenen Standorten arbeiten, macht. Ausserdem bieten sie mehr Funktionen für die Zusammenarbeit, z. B. die Aktualisierung von Translation Memorys in Echtzeit und eine effizientere Kommunikation zwischen den Teammitgliedern. Ein weiterer besonderer Vorteil von locize besteht darin, dass es direkt in Ihre Software oder Website integriert werden kann. Auf diese Weise können Übersetzer Übersetzungen ändern, ohne dass sie die Entwickler bitten müssen, ihren Code anzupassen oder ihre Software oder Website neu bereitzustellen. Darüber hinaus haben cloudbasierte Systeme oft niedrigere Anschaffungskosten und sind besser skalierbar, so dass Unternehmen nur für das bezahlen müssen, was sie bei ihrem Wachstum benötigen.

Fazit

SDL Trados ist zwar seit vielen Jahren eine dominierende Kraft in der Übersetzungsbranche, aber möglicherweise nicht mehr für alle Unternehmen die optimale Lösung. Da sich die Branche weiterentwickelt, ist es wichtig, neuere, cloudbasierte Alternativen wie locize in Betracht zu ziehen, die eine bessere Zusammenarbeit, Zugänglichkeit und Skalierbarkeit bieten. Letztendlich hängt das beste Übersetzungsmanagementsystem von den spezifischen Anforderungen Ihres Unternehmens ab, daher ist es wichtig, die Optionen sorgfältig zu prüfen, bevor Sie eine Entscheidung treffen.

Share