The translation management system (TMS) is a software to simplify the human translation process. In order to handle translations and make things simpler for the translator, the program automates non-essential activities and offers useful features.
This lowers the amount of resources required and makes the translation process more effective.
The TMS includes several capabilities to localize material for various markets and enable users to interact with contextualized content, thus it is not simply for translating text.
Table of contents
- What functions does it require?
- Benefits of using a TMS
- What to consider while comparing various software solutions
- Why choose locize as your TMS
What functions does it require?
A TMS is made for the purpose of centrally managing translation and localization tasks. Let's examine the six main functions that a translation management platform should have:
- Managing translation workflows
- Managing terminology
- Use translation memory
- Get the history and numbers
- Auto machine translation
- Integration API
Managing translation workflows
The TMS reduce the amount of manual effort performed during each of the steps. Otherwise, it could be difficult for your managers, translators, and reviewers to coordinate and promptly execute crucial project specifics, which frequently results in a longer time to market.
- Define what to translate
- Sending files to translators
- During translation
- Receiving files from translators
- Maybe review the files
The TMS reduce the amount of manual effort performed during each of the steps. Otherwise, it could be difficult for your managers, translators, and reviewers to coordinate and promptly execute crucial project specifics, which frequently results in a longer time to market.
A good TMS will trigger a review procedure each time a translation is modified. Until one of the translation suggestions is accepted, the actual value won't change.
Managing terminology
Terminology is the fundamental cornerstone of all translations. To describe objects and form sentences, people use words, phrases, and jargon.
If your content generation has to be extended, certain criteria for managing material must be established for all parties involved.
You should keep track of terms that should or shouldn't be translated via a glossary. It exists to facilitate the use of the language that your business likes by human translators.
Use the translation memory
A TMS's translation memory feature is especially crucial since it greatly boosts the productivity of language localization language localization.
You can utilize words and phrases from previous work rather than coming up with new language every time. To assist human translators, sentences that have already been translated are stored in a database called a translation memory (TM).
Get the history and numbers
Every project management tool must provide the most crucial indicators about budget, progress, and other factors.
The majority of the tasks are contained in one program by the TMS. As a result, reporting the numbers is a must. The data insights from the TMS help improve the administration of your localization projects.
Additionally, keeping track of all previous translations might be helpful. In the event of an inconvenience, it is possible to demonstrate at any moment who made what changes and when.
Locize, our translation management system, offers an overview of the control center with the key figures for the ongoing project:
The control center of our localization software displays all pertinent high-level data:
- user management
- billing (customer details, billing history, budget limit, ...)
- project settings (slack integration, webhook, integration metrics, ...)
- ordering (services, pending orders)
- branches
- project health and metrics
Auto Machine Translation
With this capability, the TMS attempts to entirely automate the translation process. Traditionally, an application program interface (API) is used to connect translated texts to an engine that handles the translation automatically.
Because the results from artificial intelligence are typically not 100% fine, a translator is frequently needed to evaluate the auto translation output.
For locize, the entire automatic machine translation process occurs in the backend, which means you'll see the translated result after saving the new keys in reference language.
Should you choose machine translation, a translation agency or a freelancer?
These are three options when there is a need of translating content. Whether to engage a translation agency, a freelancer, or make use of machine translation.
Machine translation would be the most cost-effective approach because it is virtually free. However, if no one reviews the translated information, there will undoubtedly be a lack of quality.
Freelance translators are frequently enthusiastic about their work. They are frequently subject specialists who can execute sophisticated translations in their fields. This might be a wonderful alternative for those on a restricted budget. Working with a person rather than a firm is less expensive, and you don't have to sacrifice quality.
Translation agencies have greater resources to devote to your job than a freelancer. In addition, they offer a wide range of translation and localization services. They have extensive expertise in assisting you to overcome linguistic and cultural difficulties.
You will discover your ideal match for sure.
Integration API
API technology is used by excellent TMS to connect to and interact with cloud-based services. This enables it to automate and expand translation management in any content management system for all content kinds.
There is thorough documentation for locize on how to utilize an API to integrate any of your applications. The documentation may be found at docs.locize.com/integration/api.
Benefits of using a TMS
Manual transmission and receipt of translated texts is inefficient for bigger projects and may result in unstructured chaos and significant financial loss. If regular spreadsheets are inadequate for managing the volume of material, the TMS is for you.
Because a good TMS is
- Highly scalable
- Easy to integrate
- Easy to understand
- Help with professional translation
- Unleash localization progress
- Notifies whenever something significant occurs
In any event, if a company need expert translation for its own brand material, it makes sense to employ a TMS to make the translation process much easier.
On the surface, it appears to be a large investment, but upon closer inspection, the investment will pay for itself many times over as the process becomes much more efficient and dependable.
It's also how larger businesses do it; they have content management systems (CMS) as independent but linked applications or as simple add-ons that can meet particular multilingual requirements.
What to consider while comparing various software solutions
When you compare different TMS software, then ask the following questions regarding your business:
- Who will be impacted and how quickly (stakeholders, customers, employees)?
- How will the TMS improve the end-user experience?
- How much are we willing to spend on a TMS?
- Which infrastructure will the developed material be hosted on?
- Is it possible to automate any process?
Why choose locize as your TMS
locize is an excellent product for several reasons: Simple interface for managing translations. It is possible to regulate exactly what each translator sees, and they like doing so. The interface also allows you to check what translations are lacking and divide your application into multiple namespaces.
Additionally, locize is the key piece to localize your software project, together with i18next and localistars.
locize removes the pain in the translation process. No more delays in shipping your software because of missing translations. Translators can keep up with changes from day one. The continuous localization process keeps up with your demanding business.
➡️ Watch our introduction video