Uniting Swiss Excellence: Locize and Supertext Join Forces for Seamless Software Localization
Swiss localization pioneers Locize and Supertext partner to integrate Supertext's expert translation services into the Locize platform.
Swiss localization pioneers Locize and Supertext partner to integrate Supertext's expert translation services into the Locize platform.
This blog post explores the unique capabilities of locize, a comprehensive translation management tool closely integrated with i18next, making it the perfect choice to streamline localization workflows and meet the specific needs of i18next-powered projects.
Discover how to unleash the full potential of i18next in your TypeScript applications by mastering type-safe translations, ensuring accurate localization and eliminating runtime errors, with this guide. ✅
Fixing Missing Translations in i18next - Learn how to effectively handle missing translations in i18next, ensuring a seamless multilingual user experience and enhancing your localization workflow.
In this article, we'll explore why translation topics can distract you as a developer and how you can manage this distraction.
In this article, we will explore the importance of context in localization and how some context features can help improve translation accuracy.
With this ultimate guide, you will transform your global marketing efforts and discover the significance of marketing localization.
The article discusses the role of i18next and Translation Management Systems in serverless architecture for efficient and cost-effective localization.
Learn the fastest way to unleash the full power of i18next with locize and get the most out of your internationalization efforts.
Learn how localization can help you growth your app. This guide will explain what ✅ app localization is and how to use it.
Google Translate is a machine translation service combining machine learning algorithms and statistical models with 100 million active users, but its accuracy is limited by lack of context, ambiguity, cultural differences, and the quality of input text; it can be effectively used by following tips such as using proper input text and considering context, but it is not suitable for professional or critical translations.
The joy and burden of maintaining an open-source project involves the influx of issues and pull requests, constant improvement, dealing with demanding users, and the importance of providing a minimal reproducible example to reduce time and effort for both maintainers and users, but despite the challenges, it is a rewarding experience that fosters a sense of community and collaboration.