Search result not found.

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.

On this page

Locize Docs

Introduction

Using locize

Integration

Guides / Tips & Tricks

More

Which integration option should I use?Do I have to use the locize CDN or can I host / bundle the translations directly?How is locize different from the alternatives?Why do I get “The passed json is nested too deeply.” when consuming the API?Is locize only for developers and translators or is project management within the process too?What is the regular way to update the translation memory?Is there any visibility on project’s level of completion that shows how translators are progressing?Why is my namespace suddenly a flat json?How to change the publish format?Why does my namespace contain an array with a lot of null items?Why is the pricing so complicated?How to change credit card or billing information or download the invoices?How to import translations from a file?How to manually publish a specific version?How to delete or rename a namespace?Why is there such a high download amount?Where do I find the namespace backups?How can a segment/key be copied/moved or renamed?Why a new namespace is created, when I upload a translation file?I want to use the locize CDN, but would like to have a fallback that uses local/bundled translationsIs it possible to integrate multiple projects in the same app/website?Why do I see strange new keys marked as ONE, FEW, MANY, OTHERS?How do I open and edit JSON files?i18n vs. i18nexti18next vs. locizeWord CounterHow to style text within locize?What do I have to consider if my translation texts may contain confidential information?How to translate a file and download the results?

Keeping track of new translations

You have to define as a team how your localization process should look like. Define a workflow that suits you best.

Some general stuff

Untranslated

Generally, untranslated segments can be seen with the “untranslated” filter:

Best is, to filter for the appropriate language and then click untranslated in the filter.

The filter is available in Global view and in Focus view.

Last changed

Another interesting filter is the last changed filter:

Here you can filter for segments changed in the last couple of days.

Best is, to filter for the reference language and then click changed last x days in the filter. This way you'll see which changes has been done in that period.

The filter is available in Global view and in Focus view.
The filter groups are combined with an and conditions. For example having the translated filter in combination with the changed last x days filter.

More comfortable with warning issue 302

Even better is to filter for warnings (mainly because of issue 302), this issue says that the reference language has been changed, but the target language has not:

Additional stuff

Tags

Using the tags feature can be a good way to design your custom translation workflow.

A minimalistic example:

Having a tag with the name TO BE REVIEWED every segment that should be reviewed can be tagged. i.e. when creating new segments, you can tag the segments in the target languages with the TO BE REVIEWED tag.This way a translator for a specific language can filter for its language and the TO BE REVIEWED tag. As soon as the segment is "translated or reviewed" the tag can be removed from that segment:

Another minimalistic example:

Having a tag with the name REVIEWED every segment that has been reviewed receives that tag.This way a translator for a specific language can filter for its language and the inverse REVIEWED tag:

Make sure you toggle the has tag checkbox, first:

Review workflow

For more complicated “verifications” there is also the option of review workflows.

Branched projects

There is also the option of a completely separate localization process.If new translations need to be “done”, a kind of internal “order” can be made with the help of the crowdbased branches service.

Use an order service

You can use one of the integrated services to order the translations from a third party. Just go to your order settings and enable the service you like to use by providing the needed data.

Fancy stuff

Slack notifications

You can use the slack integration to inform the translators.

Each time a namespace is not completely translated anymore a slack notification is generated.

Webhook

You can use the webhook integration to POST to some API.

Each time a namespace is not completely translated anymore a webhook event is sent to the configured API.